You’ve already reported it?!
It seems it still hasn’t been fixed.
I’m shocked it’s been left unattended. ![]()
I’m not
I see sometimes bugs should be spammed and bombarded into the “bug collectors” like this thread / other social media / offical support reguraly by as many people as possible for this bug to be noticed and acknowledged
Platform: PC
Digital, Epic
Location: Any
Description: All Yukata suits are broken
Steps to reproduce:
-
Load any mission.
-
See the open leg fracture.
Platform:
PS5 Digital (likely similar for other consoles)
Location:
Hokkaido (Antithesis)
Description:
The objective for stage 2 has not been translated.
However, no other missing translations have been found so far.
Please translate the objective.
Steps to reproduce:
- Change the language to Japanese.
- Progress through “Antithesis” to stage 2.
- The objective has not been translated.
Frequency:
Always
Videos or images:
Translated at DeepL.
Platform : PS5
Location : Freelancer
Description : All about floors. You can check them from the reddit
- https://www.reddit.com/r/HiTMAN/comments/1pc6oon/my_problem_due_with_the_floor_part_1/
- https://www.reddit.com/r/HiTMAN/comments/1pc6qza/my_problem_due_with_the_floor_part_2/
This might not be CRITICAL but STILL AFFECT the game play.
I will return to this every single patch till you fix this. C’mon, it’s fatal severe.
PC Steam
5YEARSSEVEREBUGWHENFIX?
It is impossible to leave the facility wearing the Facility Analyst suit (game crashes every time). For 5 years this severe bug hasn’t been fixed, is it even possible to fix it?
As of the latest update Hokkaido’s map still does not display properly. I had hoped that it would’ve gotten fixed given the latest ET takes place on it, but it still has not been, an error in the game since Hitman 3’s launch.
The central Zen Garden area as well as the two sections between the walkways to the left and right of the foyer do not display properly:
Here is how it looked in Hitman 2:
Since we’re on the topic of maps, I’ll jump on the bandwagon.
This isn’t a bug, but the place names on the map are white text on a grey background,
making them very hard to read and difficult to see.
Is there any way to add a border to the text or make it larger?
Also, it’s hard to find where 47 is.
In HITMAN 2016, there was an animated dotted circle around 47, making it easy to see at a glance, but that was removed in HITMAN 2.
I would like the location icon for 47 to be a more eye-catching colour like red or green instead of black, or the dotted circle animation to be brought back.
image1
In HITMAN, the map is a dark grey, making it easy to see the ground.
47 is also easily visible as it is surrounded by a dotted circle.
image2
In HITMAN 2, the grey on the map has been lightened.
Perhaps to accommodate this, 47 has become black, making it relatively easy to see, but it would have been even easier to understand if there was a dotted line around the circle.
Also, place names are now displayed in 2, but the word “Garage” in the upper left corner is hard to see as it is displayed in white on a greyish background.
image3
In HITMAN 3/WoA, the gray on the map is a little darker and more subdued than in 2, but 47 is now white, making it very difficult to see.
The target names now have a light gray background, making them easier to read.
However, the location name “Garage” in the upper left is still white, making it difficult to see.
If the location names had a dark gray background like the target names, they might be easier to read.
Of these three maps, HITMAN 1 is clearly the one with the best visibility.
Thank you for the Japanese localization fixes in the update.
I’m very happy that playing in Japanese will be even more enjoyable.
Actually, there are still a few other areas where the text is long and difficult to read.
I’ll list a few of them here.
-
Colorado briefing movie
The final text is displayed in large quantities and is difficult to read.
This bug has already been reported once.
https://youtu.be/fRZij5c8o_w?si=nx8vNMMmg6S4e6-A&t=223 -
Santa Fortuna TV
The news text is displayed in large quantities and is difficult to read.
This applies to both types of news.
This bug has already been reported once.
https://youtu.be/watch?v=4LMNQhJ84RU -
Maid dialogue at Rico’s mansion in Santa Fortuna
The maid’s dialogue about Rico’s wife, Catalina, is long and somewhat difficult to read.
This is the first time we’ve reported this bug.
https://youtu.be/4Ie7bg6wR4U -
Janus’ Monologue in Whittleton Creek
After completing the mole mission story in Whittleton Creek, Janus’ monologue with the mole woman is very long and difficult to read.
This is the first time we’ve reported this bug.
https://youtu.be/LB1rVXoQrNk
This is a Japanese-language-related bug separate from the translation.
We’ve reported this before.
-
The Switch 2 version of HITMAN WoA does not support kanji characters when inputting Japanese.
Normally, when inputting Japanese text, you enter hiragana characters and then convert the hiragana characters to kanji based on the context, but this is not possible in the Switch 2 version of HITMAN WoA.
The video uses screenshots from the console to compare the kanji conversion feature and the differences in HITMAN WoA.
https://youtu.be/F7D21WGM4Kw -
The maximum number of characters that can be entered in Japanese on the Xbox contract is one-third of the normal limit.
As long as this bug exists, it’s extremely difficult to create titles or write descriptions in Japanese.
https://www.youtube.com/watch?v=o2y3EFB7W08
This is unrelated to localization.
This is another new bug that I discovered by chance.
Platform:
PS5 Digital
Location:
Whittleton Creek
Description:
In the Mole Hole mission storyline, if you stun the sheriff who picked up the bomb with a rake placed on the ground, he won’t drop the bomb.
Steps to reproduce:
- Start the mission in Whittleton Creek.
- Head to the starting point of the Mole mission storyline.
- Pick up a nearby rake and place it in the sheriff’s path.
- For some reason, the sheriff won’t drop the bomb even if he’s knocked out with the rake.
Frequency:
Always
videos or images:
Translated at DeepL.
Platform: PS5
Location: All
Description: The game is crashing way too frequently when loading a save or replanning a mission. This has come on all of a sudden over the past few days. I had about 5 crashes occur within an hour when playing today.
Steps to reproduce:
- Start any mission from the main story
- Load a save or replan the mission a few times
I hope IO can release a hot fix for this asap. The new Eminem ET will probably attract a wide audience, many of whom will be unfamiliar with IO and modern Hitman. If their first experience playing WoA is plagued by constant crashes and a frustrating experience, it will be a terrible look for the game and company. They’ll lose faith and drop the game very quickly, and by association 007 First Light would potentially suffer as no one would trust the product to run properly.
e more thoughts about the Japanese translation, so I’d like to take this opportunity to add some of my concerns.
These are mainly about the translation of items.
I’d like to add that these comments may just be because I’m being overly sensitive.
- The latest elusive target’s “Reflection” is marked with quotation marks 「」.
This is an element not found on other elusive targets.
- The tool item “ICA PROXIMITY MICRO TASER” is incorrectly translated as “ICA近接用マイクロテーザー銃 (ICA PROXIMITY MICRO TASER GUN)”.
I don’t think the word “銃(=gun)” is necessary.
The correct translation would be ”ICA近接式小型テーザー装置”.
- The following items are enclosed in quotation marks 「」.
It is a good idea to use quotation marks to emphasize a word.
However, in this case, the translation does not need quotation marks 「」.
screenshot
It may be fine if it’s just for emphasis.
Since there is no need for emphasis, " " may not be necessary.
- The following items are enclosed in quotation marks ””.
It is a good idea to use quotation marks to emphasize a word.
However, in this case, the translation does not need quotation marks ””.
screenshot
It may be fine if it’s just for emphasis.
Since there is no need for emphasis, " " may not be necessary.
There are many other names separated by “・”, but I think the “・” is unnecessary in most cases.
From a Japanese perspective, it seems strange to me why they would put a “・” here.
screenshot
WEAPONS MELEE
GEAR CONTAINERS
GEAR TOOLS
GEAR DISTRACTIONS
GEAR EXPLOSIVES
SUITS CLASSIC
SUITS FORMAL
SUITS CASUAL
SUITS TACTICAL
SUITS THEMED
SUITS DELUXE
SUITS DEADLY SINS
The POISONS category has three types: “MODERN EMETIC SYRINGE”, “MODERN SEDATIVE SYRINGE”, and “MODERN LETHAL SYRINGE”.
However, these three are translated in Japanese as “催吐毒注射” and “麻酔注射”.
There is no consistent translation: “最新式の致死毒入り注射器”.
If translated correctly, “MODERN EMETIC SYRINGE” would be “最新式の催吐毒入り注射器”, and “MODERN SEDATIVE SYRINGE” would be “最新式の麻酔毒入り注射器”.
However, I personally think that “MODERN” is a counter term to “antique”, so I think it would be fine to omit the “latest” part and just say “催吐毒入り注射器(EMETIC SYRINGE)”, “麻酔毒入り注射器(SEDATIVE SYRINGE)”, and “致死毒入り注射器(LETHAL SYRINGE)”.
Therefore, I believe “ANTIQUE EMETIC SYRINGE” should be translated as “アンティークな催吐毒入り注射器” and “ANTIQUE LETHAL SYRINGE” as “アンティークな致死毒入り注射器”.
Finally.
Some words have been translated into Japanese, but in some cases it would be better not to translate them.
For example, the ET reward version of the “~WITH GLOVES” series of default suits for each stage
is translated as “~と手袋”.
However, since the word “手袋” is strongly associated with cloth gloves in Japanese,
we believe it would be more appropriate to translate it as “~とグローブ”.
Also, the translations for the “Proximity” series are not standardized,
with four variations: “近接式”, “近接用”, “近接反応式”, and “近接起爆式”.
Similarly, the translation of the “DUCK” series is not consistent,
with three variations: “ダック”, “アヒル”, and “アヒル型”.
I think it would be a good idea to standardize these to one of them,
with “Proximity” being “近接式” and “DUCK” being “アヒル”.
Proposed list of corrections for Japanese item name translations.
However, please note that this list reflects my personal preferences.
Some Japanese speakers may feel the current translations are preferable.
Summary
<English name / Current Translation / Recommended Translation>
-
WEAPONS PISTOLS
“EL MATADOR” / “EL MATADOR” / EL MATADOR
“RUDE RUBY” / “RUDE RUBY” / RUDE RUBY
ICA19 F/A STEALTH ”DUCKY” EDITION / ICA19 F/A STEALTH ”DUCKY” EDITION / ICA19 F/A STEALTH DUCKY EDITION
ICA19 ICEBALLER / ICA19 アイスボーラー / ICA19 ICEBALLER
THE BANKER SILENCDE PISTOL / 「バンカー」のサイレンサー付きピストル / バンカーのサイレンサーピストル
THE CHERRY BLOSSOM BALLER / チェリーブロッサムボーラー / THE CHERRY BLOSSOM BALLER
THE PURPLE STREAK ICA19 CLASSIC BALLER / パープルストリークICA19 CLASSIC BALLER / THE PURPLE STREAK ICA19 CLASSIC BALLER
THE FLORAL BALLER / フローラル・ボーラー / THE FLORAL BALLER -
WEAPONS MELEE
”GOOD QUARK VOL.3” VHS TAPE / 「GOOD QUARK VOL.3」 VHSテープ / GOOD QUARK VOL.3 VHSテープ
THE DISRUPTOR KETTKEBELL / 「ディスラプター」のケトルベル / ディスラプターのケトルベル
THE DISRUPTOR RESISTANCE BAND / 「ディスラプター」のレジスタンスバンド / ディスラプターのレジスタンスバンド
THE DISRUPTOR CANE / 「ディスラプター」の杖 / ディスラプターの杖
THE PROUD SWASHBUCKLER / 「誇り高き剣士」 / 誇り高き剣士
THE CAT’S CLAW / キャット・クロー / キャットクロー
KUKRI MACHETE / ククリ・マチェーテ / ククリマチェーテ
BURJ AL-GHAZALI SNOWGLOBE / ブルジュ・アル=ガザーリーのスノードーム / ブルジュ アル=ガザーリーのスノードーム
THE CLUB BOOM 12” VINYL SAMPLER / レコードサンプラー「CLUB BOOM 12”」 / レコードサンプラー CLUB BOOM 12”
FIBER WIRE CLASSIC / クラシック・ファイバーワイヤー / ファイバーワイヤークラシック
THE PURPLE STREAK FIBER WIRE / パープルストリーク・ワイヤー / パープルストリークファイバーワイヤー
THE BLACK ALMOND’S DAGGER / ブラック・アーモンドの短剣 / ブラックアーモンドの短剣 -
GEAR CONTAINERS
ICA EXECUTIVE BRIEFCASE / ICAエグゼクティブ・ブリーフケース / ICAエグゼクティブブリーフケース
ICA EXECUTIVE BRIEFCASE MK II / ICAエグゼクティブ・ブリーフケース MK II / ICAエグゼクティブブリーフケース MK II
THE PURPLE STREAK ICA BRIEFCASE / パープルストリーク・ICA ブリーフケース / パープルストリークICAブリーフケース
THE CLUB BOOM 12” FLIGHTCASE / / CLUB BOOM 12” フライトケース
PREMIERE WHITE BRIEFCASE / プレミア・ホワイト・ブリーフケース / プレミアホワイトブリーフケース
ULTIMATE BLACK BRIEFCAS/ 究極のブラック・ブリーフケース / アルティメットブラックブリーフケース
GOLDEN BRIEFCASE / 黄金のブリーフケース / ゴールデンブリーフケース
BLACK LEATHER BRIEFCASE / 黒の革製ブリーフケース / ブラックレザーブリーフケース -
GEAR TOOLS
ICA REMOTE MICRO TASER / ICAリモート式マイクロテーザー / ICAリモコン式小型テーザー装置
ICA PROXIMITY TASER / ICA近接反応式テーザー装置 / ICA近接式テーザー装置
ICA PROXIMITY MICRO TASER / ICA近接用マイクロテーザー銃 / ICA近接式小型テーザー装置
RFID TRIGGERED TASER / RFIDタグ感知式テーザー / RFIDタグ感知式テーザー装置
THE PURPLE STREAK CROWBAR / パープルストリーク・バール / パープルストリークバール
PROFESSIONAL SCREWDRIVER / プロフェッショナル・スクリュードライバー / プロフェッショナルスクリュードライバー
EMETIC GRENADE / 催吐手榴弾 / 催吐毒手榴弾 -
GEAR DISTRACTIONS
”MIXTAPE 47” / ”ミックステープ 47” / ミックステープ 47
THE “CASINO MONARCHIQUE” CHIP(1.000.000) / 「カジノ・モナルシーク」チップ(1,000.000) / カジノモナルシークチップ(1,000.000)
THE “CASINO MONARCHIQUE” CHIP(100.000) / 「カジノ・モナルシーク」チップ(100.000) / カジノモナルシークチップ(100.000)
THE PURPLE STREAK COIN / パープルストリーク・コイン / パープルストリークコイン -
GEAR POISONS
BUBBLE QUEEN" GUM PACK / 「バブルクイーン」ガムパック / バブルクイーンガムパック
EMETIC PILLS / 催吐剤の瓶 / 催吐毒の瓶(錠剤)
EMETIC POISON VIAL / 催吐毒の瓶 / 催吐毒の瓶(液体 白ラベル)
EMETIC POISON VIAL / 催吐毒の瓶 / 催吐毒の瓶(液体 黒ラベル)
MODERN EMETIC SYRING / 催吐毒注射 / 最新式の催吐毒入り注射器 or 催吐毒入り注射器
ANTIQUE EMETIC SYRINGE / 年代物の催吐毒入り注射器 / 年代物の催吐毒入り注射器 or アンティークな催吐毒入り注射器
ANTIQUE LETHAL SYRINGE / 年代物の致死毒入り注射器 / 年代物の致死毒入り注射器 or アンティークな致死毒入り注射器
MODERN LETHAL SYRING / 最新式の致死毒入り注射器 / 最新式の致死毒入り注射器 or 致死毒入り注射器
LETHAL PILLS / 毒薬の瓶 / 毒薬の瓶(錠剤 黒ラベル)
LETHAL PILLS / 毒薬の瓶 / 毒薬の瓶(錠剤 白ラベル)
SEDATIVE PILLS / 睡眠薬の瓶 / 睡眠薬の瓶(錠剤)
LETHAL POISON VIAL / 致死毒の瓶 / 致死毒の瓶(液体 白ラベル)
LETHAL POISON VIAL / 致死毒の瓶 / 致死毒の瓶(液体 黒ラベル)
SEDATIVE POISON VIAL / 麻酔の瓶 / 麻酔の瓶(液体 黒ラベル)
SEDATIVE POISON VIAL / 麻酔の瓶 / 麻酔の瓶(液体 白ラベル)
MODERN SEDATIVE SYRING / 麻酔注射 / 最新式の麻酔毒入り注射器 or 麻酔毒入り注射器 -
GEAR EXPLOSIVES
ICA REMOTE CONCUSSION DEVICE / ICAリモコン式衝撃波発生器 / ICAリモコン式衝撃波発生装置
ICA PROXIMITY MICRO EXPLOSIVE / ICA近接反応式小型爆弾 / ICA近接式小型爆弾
ICA PROXIMITY CONCUSSION DEVICE / ICA近接反応式衝撃波発生器 / ICA近接式衝撃波発生装置
ICA PROXIMITY CONCUSSION DEVICE MK III / ICA近接反応式衝撃波発生器 MK III / ICA近接式衝撃波発生装置 MK III
ICA PROXIMITY EXPLOSIVE MK II / ICA近接起爆式爆弾MK II / ICA近接式爆弾 MK II
ICA PROXIMITY EXPLOSIVE MK III / ICA近接起爆式爆弾MK III / ICA近接式爆弾 MK III
THE IOI SHOWCASE DUCK / IOIショーケースアヒル / IOIショーケースアヒル爆弾
REMOTE CONCUSSION COLLECTORS DUCK / コレクター版リモコン式アヒル型衝撃発生器 / コレクター版リモコン式アヒル衝撃発生装置
GOLDBRICK PROXIMITY MINE / ゴールドブリック近接起爆式地雷 / ゴールドブリック近接式地雷
THE CHAINSAW DUCK / チェーンソーアヒル / チェーンソーアヒル爆弾
THE DRAGON DUCK / ドラゴン・アヒル型爆弾 / ドラゴンアヒル爆弾
NAPOLEON BLOWNAPARTE / ナポレオン・ボムパルト / ナポレオン・ボムパルト
THE NEON DUCK / ネオンダック / ネオンアヒル爆弾
THE PURPLE STREAK EXPLOSIVE DUCK / パープルストリーク・アヒル爆弾 / パープルストリークアヒル爆弾
THE PARTY CRACKER / パーティー・クラッカー / パーティークラッカー
THE PURPLE STREAK EXPLOSIVE DUCK / パープルストリーク・アヒル爆弾 / パープルストリークアヒル爆弾
BREACHING CHARGE MK III / ブリーチングチャージMK III / リモコン式ブリーチングチャージ MK III
THE PALE DUCK / ペールダック / ペールアヒル爆弾
MR.CHAINSAW JR. / ミスター・チェンソージュニア / ミスターチェンソージュニア
REMOTE CX DEMO BLOCK / リモコン式CX方形爆破薬 / リモコン式CX方形爆弾
REMOTE CONCUSSION RUBBER DUCK / リモコン式アヒル型衝撃発生器 / リモコン式アヒル衝撃発生装置
REMOTE SEMTEX DEMO BLOCK MK III / リモコン式方形セムテックス爆弾MK III / リモコン式セムテックス方形爆弾 MK III
SUNSET RUBBER DUCK / 夕焼け色のアヒル / サンセットアヒル爆弾
EXPLOSIVE BASEBALL / 爆発野球ボール / 野球ボール爆弾
PROXIMITY LUCKY CAT FIGURINE / 近接反応式招き猫 / 近接式招き猫爆弾
PROXIMITY EXPLOSIVE DUCK / 近接式アヒル爆弾 / 近接式アヒル爆弾 MK III *clothing
PROXIMITY CX DEMO BLOCK / 近接起爆式CX方形爆弾 / 近接式CX方形爆弾
PROXIMITY CX DEMO BLOCK MK II / 近接起爆式CX方形爆弾 MK II / 近接式CX方形爆弾 MK II
PROXIMITY EXPLOSIVE RUBBER DUCK MK II / 近接起爆式アヒル爆弾MK II / 近接式アヒル爆弾 MK II
PROXIMITY SEMTEX DEMO BLOCK MK III / 近接起爆式方形セムテックス爆弾MK III / 近接式セムテックス方形爆弾 MK III -
SUIT ClASSIC
47’S SIFNATURE SUIT WITH GLOVES / 47愛用スーツと手袋 / 47愛用スーツとグローブ
ASHEN SUIT WITH GLOVES / 灰色のスーツと手袋 / アシェンスーツとグローブ
SUBURBAN SUIT WITH DRIVING GLOVESS / サバーバン・スーツとドライビンググローブ / サバーバンスーツとドライビンググローブ
THE PUBLIC ENEMY SUIT / パブリック・エネミースーツ / パブリックエネミースーツ
CRIMSON RED SUIT / 深紅のスーツ / クリムゾンレッドスーツ
PREMIERE WHITE SUIT / プレミア・ホワイト・スーツ / プレミアホワイトスーツ
ULTIMATE BLACK SUIT / 究極のブラックスーツ / アルティメットブラックスーツ
THE BLUE STREAK SUIT / ブルーストリーク・スーツ / ブルーストリークスーツ
WHITE SUNSET SUIT / ホワイトサンセット・スーツ / ホワイトサンセットスーツ
THE PURPLE STREAK SUIT / パープルストリーク・スーツ / パープルストリークスーツ
THE SANGFROID SUIT / サンフロワ・スーツ / サンフロワスーツ
THE SNIPER CHALLENGE SUIT / スナイパーチャレンジ・スーツ / スナイパーチャレンジスーツ -
SUIT FORMAL
BlACK & WHITE TUXEDO SET WITH GLOVES / 白と黒のタキシードセット / 黒と白のタキシードセットとグローブ
TUXEDO WITH GLOVES / タキシードと手袋 / タキシードとグローブ
THE BANKER KING OF CARDS SUIT / 「バンカー」のカードの王者スーツ / バンカーのカードの王者スーツ
CLASSIC ALL-BLACK SUIT / クラシック・オールブラックスーツ / クラシックオールブラックスーツ
TAXEDO,MASK AND GLOVES / タキシード、マスク、手袋 / タキシードとマスクとグローブ
IMPERIAL CLASSIC WITH GLOVES / インペリアル・クラシックと手袋 / インペリアルクラシックとグローブ -
SUIT COATS
CLASSIC CUT LONG COAT SUIT WITH GLOVES / クラシックなロングジャケットのスーツと手袋 / クラシックカットロングコートスーツとグローブ
NUMBER SIX WITH GLOVES / ナンバー6と手袋 / ナンバー6とグローブ
NEON CITY SUIT WITH GLOVES / ネオンシティスーツと手袋 / ネオンシティスーツとグローブ
THE NEW YORKER WITH GLOVES / ニューヨーカーと手袋 / ニューヨーカーとグローブ -
SUIT CASUAL
CASUAL SUIT WITH GLOVES / カジュアルスーツと手袋 / カジュアルスーツとグローブ
ITALIAN SUIT WITH GLOVES / イタリアスーツと手袋 / イタリアスーツとグローブ
FLORIDA FIT WITH GLOVES / フロリダ・フィットと手袋 / フロリダフィットとグローブ
CASUAL TOURIST WITH GLOVES / カジュアル・ツーリストと手袋 / カジュアルツーリストとグローブ
SUMMER SIGHTSSEEING SUIT WITH GLOVES / 真夏の観光用スーツと手袋 / 真夏の観光用スーツとグローブ
MIDNIGHT BLACK SUIT / ミッドナイト・ブラック・スーツ / ミッドナイトブラックスーツ
SUMMER SUIT WITH GLOVES / サマースーツと手袋 / サマースーツとグローブ
THE TROPICAL SUIT / トロピカル・スーツ / トロピカルスーツ
THE LUCKY DUCKY SUIT / ラッキー・ダッキー・スーツ / ラッキーダッキースーツ
THE PURPLE STREAK SWIMWEAR SUIT / パープルストリーク・水着スーツ / パープルストリークスイムウェアスーツ -
SUIT TACTICAL
TACTICAL WETSUIT / タクティカル・ウェットスーツ / タクティカルウェットスーツ
GUERILLA WETSUIT / ゲリラのウェットスーツ / ゲリラウェットスーツ
TACTCAL TURTLENECK / 戦術的なタートルネック / タクティカルタートルネック
RAVEN SUIT / レイヴン・スーツ / レイヴンスーツ
FREEDOM PHANTOM SUIT / フリーダムファントム・スーツ / フリーダムファントムスーツ -
SUIT THEMED
WINTER SPORTS SUIT / ウィンタースポーツ・スーツ / ウィンタースポーツスーツ
LYNCH SUIT / リンチ・スーツ / リンチスーツ
FUTO SUIT / フウト・スーツ / フウトスーツ
THE NEON NINJA SUIT / ネオンの忍者スーツ / ネオン忍者スーツ
THE GREEK FIRE SUIT / グリーク・ファイアスーツ / グリークファイアスーツ
THE CLUB BOOM DJ SUIT / DJスーツ「CLUB BOOM」 / CLUB BOOM DJスーツ
RAVE ON SUIT / レイヴ・オン・スーツ / レイヴオンスーツ
THE PURPLE STREAK BOXER SUIT / パープルストリーク・ボクサースーツ / パープルストリークボクサースーツ
THE DISRUPTOR MMA SUIT / 「ディスラプター」のMMAスーツ / ディスラプターのMMAスーツ
THE DISRUPTOR FUR COAT / 「ディスラプターの毛皮のコート」 / ディスラプターの毛皮のコート
THE ARKIAN TUXEDO / アーキアン・タキシード / アーキアンタキシード
THE JACK-O’-LANTERN SUIT / ジャック・オ・ランタンスーツ / ジャック・オー・ランタンスーツ
ONLY OVERALLS / オンリー・オーバーオール / オンリーオーバーオール -
SUIT DELUXE
THE BLACK DRAGON / ブラック・ドラゴン / ブラックドラゴン -
SUIT DEADLY SINS
THE RAPACIOUS SUIT / 貪欲のスーツ / ラペーシャススーツ
THE NARCISSUS SUIT / ナルキッソス・スーツ / ナルキッソススーツ
THE LOTOPHAGE SUIT / ロトパゴス・スーツ / ロトパゴススーツ
THE SCARLET SUIT / スカーレット・スーツ / スカーレットスーツ
THE PROFLIGACY SUIT / 耽溺のスーツ / プロフラガシースーツ
THE ODIUM SUIT / 憎悪のスーツ / オディウムスーツ
THE TEMPER SUIT / 沈着のスーツ / テンパースーツ
That’s all.
In those pictures, the quotation marks are either present in the original translation or are used to show that the item is named after a brand or person. (I’m not saying whether or not this is a better way to translate them, I’m just telling you in case you didn’t know.)
That’s right. “MIXTAPE 47” and others used quotation marks even in their English names.
Perhaps we shouldn’t think of these as poor translations, but rather as names meant to be that way.
Thank you for your opinion.
Platform: EGS
Description:Played the ET but didn’t get the reward.In additional,we still can’t connect to the server in China.
Platform:
All
Location:
Chongqing - Spulitter
Description:
The Japanese-translated NPC dialogue in “THE SPLITTER” includes stage directions.
These stage directions can be found in several locations.
Steps to reproduce:
- Set the language to Japanese.
- Play THE SPLITTER and progress through the mission stories.
- During events, you will see dialogue containing numerous stage directions.
Frequency:
Always
videos or images:
Even a quick check reveals this much.
There are likely many more instances.
Translated at DeepL.
Platform : PS5
Location : Freelancer
Description : All about floors (AGAIN). You can check from the reddit
https://www.reddit.com/r/HiTMAN/comments/1penfzd/my_problem_due_with_the_floor_part_3/
And I think this time is CRITICAL since I cannot drag and hide the body, this might affect player when there are objectives require to hide the body (including Silence Assassin).
PS5
Mission: The Antithesis Arcade
The optional secondary objective (traverse at least once every mirrors) is not translated in French.
Steam
The Reflection ET
While Slim Shady is looking into the mirror, even if you do something illegal and the target sees you - you won’t lose SA. At least until he runs to a guard and reports his knowledge - which contradicts how literally the entire rest of the game works.
The guns should be turning red until he’s killed without spreading his knowledge.
Platform:
ALL
Location:
Note Menu objective
Description:
Some target names have been translated into Japanese.
The targets are “Author Brother Akram,” “Source Sister Yildiz,” “Situs Inversus Erik Soders,” “Finish Line Sierra Knox,” “Serial Killer Sensor,” and “Elusive Target Max Valiant.”
Furthermore, if you open the detailed descriptions for these targets, the word “Intel” that would normally be written has been replaced with the target name.
I think this is probably because names are usually translated within Intel.
It would be more convenient for Intel to have them translated.
Target names on the objective screen are easier to understand if they are in English.
I would appreciate it if you could standardize them to English, like the other targets.
Steps to reproduce:
- Opens objectives in missions like “The Author.”
- The name “Brother Akram” has been translated.
- The word “Intel” has been changed to the target name.
Frequency:
Always
videos or images:
Platform:
PS5 Digital (likely similar for other consoles)
Location:
Hokkaido (Antithesis)
Description:
The bomb “INTERCEPTED PACKAGE” inside the security room displays as “CAR BOMB” when you pick up the remote control, which is inconsistent.
To begin with, “INTERCEPTED PACKAGE” is a Freelancer Mode item. In Japan, this item is translated as “小包を奪取(Steal the parcel)”, making it a verb rather than an item name.
If it’s going to be placed here, I think it would be better to bring the “CAR BOMB” from Miami instead.
Steps to reproduce:
- Enter the hotel security room in Hokkaido (Antithesis).
- Retrieve the “INTERCEPTED PACKAGE” inside the security room.
- When holding the remote, it displays “Detonate CAR BOMB”.
Frequency:
Always
Videos or images:
Summary
The bomb that displays “INTERCEPTED PACKAGE (小包を奪取)”.
However, the remote displays “Car Bomb(自動車爆弾)”.
Platform:
PS4 & PS5 (Non-Japan Version)
Location:
System All
Description:
Japanese subtitles are unavailable on non-Japanese PS versions of “HITMAN WoA”.
This is likely related to H2 INTERACTIVE handling the Japanese publishing. However, physical media versions of “HITMAN 3” and “HITMAN WoA” in Japan have already been discontinued by H2 INTERACTIVE and are nearly vanished from the market.
Currently, I believe there are no platforms—Epic Games, Steam, Xbox, Switch, iOS, etc.—where Japanese subtitles are unavailable. Isn’t it about time Japanese subtitles became available on PS as well?
We sincerely request consideration for enabling Japanese subtitles
・Notice of Discontinuation of Sales for “HITMAN World of Assassination” from H2 INTERACTIVE
Steps to reproduce:
- Launch a non-Japanese retail version of “HITMAN WoA”.
- Select language in the main menu options.
- Japanese subtitles are not selectable.
Frequency:
Always
videos or images:
Summary
North American release version of HITMAN WoA. Japanese is not an option.
Japanese release version of HITMAN WoA. Japanese is an option.
Translated at DeepL.




























































































































