I´ve created this Topic years ago on the old Forum, but since its gone now, i decided to recreate it here.
In the german Localisation of the old Games some of the Mission Names were changed, for unkown Reasons and i thought i share them here with you, using this Key:
Original Mission Name = german Mission Name = Translation of the german Name
St. Petersburg Stakeout = Attentat in St. Petersburg = Assassination in St. Petersburg
Kirov Park Meeting = Verabredung im Park = Appointment in the Park
Tubeway Torpedo = Die letzte Metro = The last Metro/Subway
Invitation to a Party = Ein ungebetener Partygast = An uninvited Partyguest
Tracking Hayamoto = Wo ist Hayamoto? = Where´s Hayamoto?
Shogun Showdown = Tod dem Shogun = Death to the Shogun
Basement Killing = Tod im Keller = Death in the Basement
The Jacuzzi Job = Im Whirlpool = In the Whirlpool
Tunnel Rat = Durch die Stollen = Through the Tunnels
Terminal Hospitality = Endstation Krankenhaus = Final Destination: Hospital
St. Petersburg Revisited = Der Kreis schließt sich = The Circle closes
The Lee Hong Assassination = Lee Hongs Ende = Lee Hongs End
A Vintage Year = Erntezeit = Harvest Season
Curtains Down = Der letzte Akt = The final Act
Flatline = Checken Sie aus? = Do you check out? (like from a Hotel)
A new Life = Ein neuer Anfang = A new Beginning
Murder of the Crows = Spiel mir den Blues = Play me the Blues
You better watch out = Schöne Bescherung = A nice Mess (Bescherung is also the Act of giving/receiving Christmas Presents in Germany)
House of Cards = Nichts geht mehr = Nothing goes anymore (like when playing Roulette, you cant place a bet anymore when the Ball starts rolling)
A Dance with the Devil = Hörst du die Englein singen? = Do you hear the (little) Angels sing? (Thats my personal Favorite by the Way)
Amendment XXV = Paragraph 47 = Paragraph 47
Thats it, since Absolution they´ve sticked to the original Names. How do you like them?
And, even more interesting to me:
How are they called in your native Language?